| le traduzioni delle piu belle canzoni di MYLENE | |
|
+7Vertige strega@nera Anamorphosée Matt_Libertin Papanoel88 *Monique* beyond_my_control 11 partecipanti |
|
Autore | Messaggio |
---|
Papanoel88
Numero di messaggi : 386 Età : 35 Localizzazione : Cosenza Data d'iscrizione : 17.01.08
| |
| |
Papanoel88
Numero di messaggi : 386 Età : 35 Localizzazione : Cosenza Data d'iscrizione : 17.01.08
| |
| |
Papanoel88
Numero di messaggi : 386 Età : 35 Localizzazione : Cosenza Data d'iscrizione : 17.01.08
| |
| |
Papanoel88
Numero di messaggi : 386 Età : 35 Localizzazione : Cosenza Data d'iscrizione : 17.01.08
| |
| |
Papanoel88
Numero di messaggi : 386 Età : 35 Localizzazione : Cosenza Data d'iscrizione : 17.01.08
| |
| |
Papanoel88
Numero di messaggi : 386 Età : 35 Localizzazione : Cosenza Data d'iscrizione : 17.01.08
| |
| |
Gauthama Gauthier
Numero di messaggi : 28 Data d'iscrizione : 13.07.08
| Titolo: Re: le traduzioni delle piu belle canzoni di MYLENE Lun Lug 14, 2008 1:08 pm | |
| Voglio fare i complimenti a beyond_my_control e a Papanoel88. Però ho notato degli errori. Ainsi soit je significa Così io sia. Ainsi soit il vuol dire "così sia" cioè "amen". Certo "sono" suona meglio, però il significato è diverso e poi si perde il collgamento con "così sia" no? Poi, in Pourvu qu'elles soient douces. "Di un esteta hai guardato solo l'aria da bestia". Ma garder vuol dire conservare, non guardare. E l'air bete... bete (non so come scrivere l'accento circonlesso) significa anche stupido no? Penso che sia qualcosa attinente all'espressione facciale (la faccia contratta dal piacere?). Così come "la lune" ho letto che è slang per "culo", e così già la capisco di più la canzone. Infine in Q.I, physique des quantas. Quantas è "quanti" in italiano (ovviamente non nel senso di quanti anni hai ). | |
|
| |
greco_volante
Numero di messaggi : 49 Età : 40 Localizzazione : Grecia Data d'iscrizione : 07.05.08
| Titolo: Re: le traduzioni delle piu belle canzoni di MYLENE Lun Lug 14, 2008 4:49 pm | |
| Scusatemi, ma qualcuno che puo tradurre degeneration??? | |
|
| |
Papanoel88
Numero di messaggi : 386 Età : 35 Localizzazione : Cosenza Data d'iscrizione : 17.01.08
| |
| |
beyond_my_control
Numero di messaggi : 276 Data d'iscrizione : 04.01.08
| Titolo: Re: le traduzioni delle piu belle canzoni di MYLENE Gio Lug 17, 2008 3:13 pm | |
| Grazie gauthama si hai ragione infatti papanoel ha tradotto in un altro forum ainsi soit je proprio come hai detto tu, spero che Andriy possa corregere i vari errori e modificare le traduzioni. | |
|
| |
Papanoel88
Numero di messaggi : 386 Età : 35 Localizzazione : Cosenza Data d'iscrizione : 17.01.08
| Titolo: Re: le traduzioni delle piu belle canzoni di MYLENE Gio Lug 17, 2008 10:32 pm | |
| - Gauthama Gauthier ha scritto:
- Voglio fare i complimenti a beyond_my_control e a Papanoel88.
Però ho notato degli errori. Ainsi soit je significa Così io sia. Ainsi soit il vuol dire "così sia" cioè "amen". Certo "sono" suona meglio, però il significato è diverso e poi si perde il collgamento con "così sia" no? Poi, in Pourvu qu'elles soient douces. "Di un esteta hai guardato solo l'aria da bestia". Ma garder vuol dire conservare, non guardare. E l'air bete... bete (non so come scrivere l'accento circonlesso) significa anche stupido no? Penso che sia qualcosa attinente all'espressione facciale (la faccia contratta dal piacere?). Così come "la lune" ho letto che è slang per "culo", e così già la capisco di più la canzone. Infine in Q.I, physique des quantas. Quantas è "quanti" in italiano (ovviamente non nel senso di quanti anni hai ). Grazie Gauthama per i complimenti e per queste piccole spiegazioni sui nostri errori. Effettivamente ho controllato ed hai pienamente ragione su Pourvu Qu'Elles Soient Douces, non avevo visto "Garder" ma "Regarder" Per quanto riguarda invece gli slang utilizzati da Mylène, come "lune" che tu hai citato, bhè queste sono parole che in francese hanno un doppio significato: ma solo in francese hanno questa ambiguità, ed è per questo che a volte siamo costretti a tradurre "letteralmente" una parola, poichè non possiamo mettere in bocca a Mylène parole che non ha detto (lei mica dice CULO nella canzone Per quanto riguarda QUANTAS non vuol dire QUANTI in francese ( o a limite sarà un altro slang ) e avendo ricercato il significato di questa parola con scarsi risultati ho deciso di mettere la parola originale in attesa che Mylène ci illumini | |
|
| |
Gauthama Gauthier
Numero di messaggi : 28 Data d'iscrizione : 13.07.08
| Titolo: Re: le traduzioni delle piu belle canzoni di MYLENE Sab Lug 19, 2008 2:56 am | |
| I quanti... la fisica quantistica, hai presente? (nemmeno io so cos'è, ma ne ho sentito parlare). Comunque sono contento per come l'hai presa, in quanto non era mia intenzione criticare (e infatti ho premesso i complimenti). - Citazione :
- Per quanto riguarda invece gli slang utilizzati da Mylène, come "lune" che tu hai citato, bhè queste sono parole che in francese hanno un doppio significato: ma solo in francese hanno questa ambiguità, ed è per questo che a volte siamo costretti a tradurre "letteralmente" una parola, poichè non possiamo mettere in bocca a Mylène parole che non ha detto (lei mica dice CULO nella canzone
Sì è logico, forse non mi sono espresso bene. La mia era una parentesi, tutt'al più un invito a mettere qualche noticina. | |
|
| |
Contenuto sponsorizzato
| Titolo: Re: le traduzioni delle piu belle canzoni di MYLENE | |
| |
|
| |
| le traduzioni delle piu belle canzoni di MYLENE | |
|